Workshop

Workshop

Workshop atölye etkinliği, oyun yerelleştirmesi Simülasyonu üzerine Yabancı Diller Yüksekokulu binasındaki Amfi-3’te gerçekleşmiştir. Moderatörün hazırladığı PowerPoint sunumu aracılığıyla katılımcılara çevirinin adımları (pre-translation, pre-editing, post-editing) ve oyun yerelleştirme alanına dair genel bilgiler verilmiştir. Ayrıca Simülasyonun bir gereği olarak çevirinin bir müşteriden gelmiş gibi gösterilmesi etkinliğin ciddiyetini katılımcılara yansıtmıştır. Ek olarak katılımcılara ‘translation brief’ başlığı altında çevirinin erek kitlesi, konusu, içeriği, erek metnin olması gereken üslubu anlatılmıştır. Katılımcıların çoğu çevirisi yapılacak oyun sahnesine dair önceden bilgiye sahip değildir, bu sebeple her grubun yapacağı çevirinin tartışmaya açık olması önceden hedeflenmiş bir noktadır.

Ardından moderatör her katılımcıdan bir rakam söylemesini isteyerek katılımcıları gruplandırılmıştır. Bu gruplandırma sonucunda 6 grup oluşmuştur. Bu grupların içeresinde birisi proje yöneticisi olmak üzere çevirmen ve editörlerin bulunacağı belirtilmiştir. Her gruba, seçilen oyundan sahnelerin bulunduğu önceden hazırlanmış materyaller dağıtılmıştır. Her grubun sahnesi birbirinden farklıdır.

Yaklaşık bir buçuk saatin ardından tüm gruplar çevirilerini tamamlamıştır. Çeviriler tamamlandıktan sonra her grup bir ya da iki temsilci ile tahtaya çıkıp çevirilerini diğer ekipler ile paylaşmıştır. Bu esnada çevrilen metindeki kelime seçimlerine önem vermişlerdir. Ayrıca diğer ekipler de nihai çeviri üzerinde yorumlarını paylaşmıştır. Çeviriler tek tek tartışıldıktan sonra yönetim kurulu ve koordinatörler katılımcılara teşekkür ettikten sonra veda edilmiştir ve etkinlik tamamlanmıştır.

Son Güncelleme Tarihi: 11 Kasım 2022, Cuma