Edebi Çeviri

Edebi Çeviri Piyasası ve Editörlük

Üniversitemiz Sağlık Kültür ve Spor Daire Başkanlığı bünyesinde faaliyet gösteren Çeviri Topluluğu olarak 23 Mayıs 2022 Pazartesi 19.00 tarihinde Etkinliğimiz konuşmacımız Sayın M. İhsan Tatari’nin tanıtılması ve etkinliğin konu başlıklarına dair kısa bir ön bilgilendirme ile başladı. Yaklaşık on yıldır kitap çevirisi yapan Tatari’nin kendi tecrübesinden yola çıkarak edebi çeviride kullandığı yöntemler, karşılaştığı zorluklar ve bunlarla başa çıkma yolları üzerinde sohbet edildi. Kendi yazdığı kitapları ve öyküleri de olan Tatari, edebi çeviride iyi bir çeviri yapabilmek için çevirisi yapılan yazarın dünyasının be edebi dilinin iyi anlaşılması gerektiğine dikkat çekti. Çeviri yaparken yaşadığı bazı örnekleri katılımcılar ile paylaşan Tatari, doğru kelimeyi bulmanın bazen bir gününe mal olabildiğini ve ancak bu mesleği seven birinin buna rahatlıkla katlandığını belirtti.

Kitap çevirisinin yanı sıra video oyun çevirisi deneyimi de bulunan Tatari her iki alanda da çevirmenlik yapmanın kendine has zorlukları olduğuna dikkat çekti. Çalışma koşulları bakımından kitap çevirisinin daha yalnız bir ortamda gerçekleşmesine rağmen, video oyunu çevirisinin daha çok bir takım işi olduğundan ve takım arkadaşlarınız ile her an iletişim içinde olmanız vesilesi ile genç çevirmenler ve oyun dünyasına aşina insanlar için belki biraz daha eğlenceli olabileceğini söyledi. Ülkemizde de henüz çok yeni olan oyun çevirisi ve yerelleştirilmesinin geleceğinin parlak olduğuna ancak bu alanlarda iş bulmak için özellikle oyun dünyası ve oyun sektörüne aşina olunması gerektiğine dikkat çekti.

Edebi çeviri ve video oyun çevirisi ile ilgilenen çevirmen adaylarında bulunması veya edinilmesi gereken özelliklere değinen Tatari, temelde her ikisi için de büyük bir özveri, alana hakimiyet, tür hakkında araştırma ve bilgi edinme becerisi ile zaman zaman yaratıcılık yeteneğinin olması gerektiğini söyledi.

İlk kez kitap çevirisi deneyimi edinecek olan çevirmenler için yayınevleri ve çevirmen ilişkisinin, daha çok çevirmenin girişimi ve başvurusu ile bir deneme çevirisi sonrası geliştiğinden bahseden Tatari, günümüz çalışma ve piyasa koşullarında çevirmenleri neler beklediğini anlattı. Katılımcılarımızdan gelen soruların cevaplandırılmasının ardından etkinliğimiz karşılıklı iyi dilek ve temenniler ile sona erdi.

Son Güncelleme Tarihi: 08 Haziran 2022, Çarşamba