Canlı Yayın

Canlı Yayın ve Konferans Çevirmenliği

Üniversitemiz Sağlık Kültür ve Spor Daire Başkanlığı bünyesinde faaliyet gösteren Çeviri Topluluğu olarak 17 Mayıs 2022 Salı 19.00 tarihinde Etkinlik konuşmacımız tercüman Pelin Yiğit’in tanıtılması ve konu başlıkları hakkında kısa bilgilendirme ile oturum başladı. Sözlü çeviri türleri ve özelliklerinin tanıtılması ve aralarındaki farkların belirtilmesinin ardından, Yiğit, sözlü çeviri öncesi çevirmenin yapması gereken hazırlıklardan (salona erken gitmek, cihaz ve belgelerin kontrolü gibi) bahsetti. Konferans tercümanlığının yanı sıra TRT Haber canlı yayın tercümanı da olan Yiğit, her iki çeviri türü arasındaki fark ve benzerliklerden bahsetti. Canlı yayında yaşanan krizler ve bu krizlerin yönetimi için geliştirdiği yöntemlerden örnekler verdi.

Sözlü çevirmen olmak isteyen bir adayın sahip olması gereken özellikler ile kendisini geliştirebilmek için neler yapabileceği hususunda tavsiyelerde bulunan Yiğit, özellikle çeviri kabini içerisindeki çevirmen psikolojisine de değindi. Protokol ve çevirmen adabı, sözlü çeviride diksiyonun önemi, ikinci dil ediniminin faydaları gibi konulara değinen konuşmacımız katılımcılara değerli tavsiyelerde bulundu.

Konferans deneyimlerinden yola çıkarak kamu kurumlarında ve özel sektörde sözlü çevirmen olmanın arasındaki imkanlar ve farklılıklardan bahsetti. Katılımcılarımızın en çok merak ettiği konulardan biri olan sözlü çevirmenlerin çalışma koşulları ve piyasada bunun karşılığı gibi konulara değinen Yiğit, bu alanda kendini geliştirmek isteyen çevirmen adayları için kitap ve kaynak önerilerinde bulundu. Katılımcılarımızdan gelen soruların yanıtlanmasının ardından konuşmacımıza Teşekkür Sertifikası takdim edildi. Karşılıklı iyi dilek ve temenniler ile etkinlik sona erdi.

 

Son Güncelleme Tarihi: 08 Haziran 2022, Çarşamba