Bilişim Teknolojileri
Bilişim Teknolojileri ve Çeviri Piyasası
Üniversitemiz Sağlık Kültür ve Spor Daire Başkanlığı bünyesinde faaliyet gösteren Çeviri Topluluğu olarak 13 Mayıs 2022 Cuma 19.00 tarihinde Etkinlik konuşmacımız Bartın Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölüm Başkanı Doç. Dr. Mehmet Cem Odacıoğlu’nun tanıtılması ve etkinlik konu başlıkları hakkında kısa ön bilgilendirme ile oturum başladı. Sunumunun başında çeviri kuramlarının çeviribilimdeki önemine değinen Odacıoğlu, kendisinin de çalışma alanlarından biri olan makine çevirisi ve gelişim süreci üzerine geçmişten günümüze bilgilendirme yaptı. Makine çevirisinin gelişim sürecinin sandığımızdan daha da geriye dayandığını (1940lar) ve günümüzde teknolojinin de gelişmesi ile birlikte bu alana yapılan yatırımın da arttığını belirtti.
Yerelleştirme ve yerlileştirme kavramlarının ortaya atılmasının ardından bu alanda da şirketlerin kurulmasına yol açtığına değinen Odacıoğlu, dijital devrim ile birlikte adaptasyonun kolaylaştığından bahsetti. Özellikle 1980lerden sonra büyük şirketlerin daha fazla kullanıcıya hitap etmeye başlamasının, beraberinde yerelleştirme ihtiyaçlarında da artış getirdiğine, bununla birlikte yerlileştirme örneklerinin de pazar değeri yaratmasına değinildi. Her iki kavram arasındaki farklara değinilerek, tarihsel ve kuramsal bağlamda bilgilendirme yapıldı.
Yerelleştirme aşamaları (küreselleştirme, uluslararasılaştırma, yerelleştirme, çeviri) ve türlerine (yazılım yerelleştirme, web sitesi yerelleştirme, oyun yerelleştirme vb) değinilen konuşmada, çevirmenlerin ikincil bir meslek edinimi olarak yerelleştirme uzmanı olarak da çeşitli projelerde rol alabileceğine değinildi. Benzer şekilde projelerde pre-editörlük, post-editörlük gibi görev tanımlarının da çevirmenlerin üstlenebileceği ve çeviride kalite unsurunun böylece gerçekleştirilebileceğine değinildi.
Bilgisayar destekli çeviri araçlarına da değinilen etkinlikte, üniversitemiz mütercim tercümanlık bölümünde de kullandığımız Memsource hakkında da kısa bilgi verildi. Masaüstü yazılımlar, online sözlükler ve ses tanıma programları gibi bir çevirmenin iş istasyonunu oluşturan belli başlı program ve uygulamalara yer verildi ve tavsiyelerde bulunuldu. Etkinliğin sonunda katılımcılarımızdan gelen sorular yanıtlandı. Konuşmacımıza verilen Teşekkür Sertifikası sonrası, karşılıklı iyi dilek ve temenniler ile etkinlik sona erdi.